赏析 注释 译文

河中之水歌

萧衍 〔南北朝〕

河中之水向东流,洛阳女儿名莫愁。
莫愁十三能织绮,十四采桑南陌头。
十五嫁于卢家妇,十六生儿字阿侯。
卢家兰室桂为梁,中有郁金苏合香。
头上金钗十二行,足下丝履五文章。
珊瑚挂镜烂生光,平头奴子擎履箱。
人生富贵何所望,恨不嫁与东家王。

译文及注释

译文

译文
黄河的水啊向东流,洛阳有个美丽的女孩叫莫愁。
当初莫愁十三岁,就能织出精美的丝绸。
十四岁不辞劳苦去采桑,提笼攀枝到那田间地头。
十五岁的莫愁嫁到了卢家,十六岁就生了儿子叫阿侯。
卢家的房屋富丽堂皇,闺房兰馨雅洁桂木为梁,四处散发郁金苏合香的芬芳。
莫愁头上光彩熠熠,金钗排成十二行。脚下轻踏丝绣鞋,五彩斑斓描出花纹状。
珊瑚枝镶嵌的支架上,化妆镜璀璨生光。带着平头巾的奴仆,为她提着履箱往来奔忙。
人生富贵荣华哪值得留恋?直叫人悔恨:没有早嫁给东邻王郎。

注释

注释
河:指黄河。洛阳距黄河很近,故以此起兴,引出下句。
绮(qǐ):有花纹的丝织品。南陌头:南边小路旁。
卢郎妇:一作“卢家妇”。字阿侯:原作“似阿侯”,据《玉台新咏》、《艺文类聚》改。
兰室:古代女子居室的美称。犹“兰闺”、“香闺”。
桂作梁:形容居室华贵芳香。桂:桂树,极芳香。梁:屋梁。
郁金、苏合:两种名贵的香料。郁金:出古大秦国(古罗马帝国);苏合:出古大食国(古波斯帝国)。
丝履(lǚ):绣花丝鞋,是古时富有的标志。
五文章:五色花纹。一说,五,古作“夏”,有纵横交互之章。亦通“午”,一纵一横交错。
挂镜:古代镜子常挂于壁上,故称“挂镜”。
平头奴子:不戴冠巾的奴仆。 擎(qíng):一作“提”。
履箱:不详何物,一说为藏履之箱,亦可指鞋子和箱子。
望:怨,怨恨。东家王:指东邻姓王的意中人。按:唐上官仪、元稹、李商隐、韩俚诸人诗文都指实“东家王”为王昌。

赏析

  《河中之水歌》是首叙事古诗,塑造了莫愁美丽率真的形象。关于莫愁有两种说法。一指石城莫愁,《旧唐书·音乐志二》:”《莫愁乐》出于《石城乐》。石城有女子名莫愁,善歌谣……故歌云:“莫愁在何处?莫愁石城西。艇子打两桨,催送莫愁来。”石城在今湖北;另一种说法指洛阳莫愁,为卢家妇。此乐府诗所咏为洛阳莫愁。诗歌开头用比兴手法,第三句到十二句描写莫愁的生活经历,写法与乐府古辞(《孔雀东南飞》)开头描写刘兰芝的形象相似:“十三能织素,十四学裁衣。十五弹箜篌,十六诵诗书。十七为君妇,心中常苦悲。”莫愁比之刘氏更具民间女子的气质。“采桑南陌头”化用古辞《陌上桑》中罗敷形象的内蕴,含蓄写出莫愁的俏丽和勤劳。最后两句写莫愁不贪恋富贵的超俗性格。全诗格调明快,文辞富艳,含蓄有致。且压韵规律,对偶基本工整,明显带有文饰的痕迹。

  全诗十四句中,连用十二句铺叙其生活环境之无比优裕,简直让人艳羡不已,感叹人生富贵,至此无以复加。然而就在读者可能产生错觉误解之时,诗笔突然急转,一句“恨不嫁与东家王”点明题旨。诗的民歌风味极浓。首句以河水东流起兴引出洛阳女儿,饶有趣味。述莫愁经历,排比铺叙,同《焦仲卿妻》兰芝“十三能织素”一段颇有渊源。语言通俗明快、流走自然,更见民歌特色。

猜您喜欢
赏析 注释 译文

龟研引

王寂〔南北朝〕

材家瓦研伏灵龟,意谓天产非人为。足趺首尾如欲动,盖画八卦从庖牺。刳肠贮水濡毛锥,削背如砥磨玄圭。中边俯仰皆中规,十手对面宁容迟。得非匠氏中野观坏碑,揉泥想像得意生新奇。我知此物虽异制,其所由来非近世。陶泓乃祖尔苗裔,中表罗文尔其弟。何不捧玉堂阁老金莲底,夜草麻辞拜房魏。又不随春房场屋集计吏,衡石低昂较才艺。胡为流落沙漠之穷乡,何..
赏析 注释 译文

和帘里烛诗

刘孝威〔南北朝〕

开关帘影出,参差风焰斜。浮光烛绮带,凝滴污垂花。
赏析 注释 译文

梦归乡诗

鲍照〔南北朝〕

衔泪出郭门。抚剑无人逵。沙风暗塞起。离心眷乡畿。夜分就孤枕。梦想暂言归。孀妇当户叹。缫丝复鸣机。慊款论久别。相将还绮闱。历历檐下凉。胧胧帐里辉。刈兰争芬芳。采菊竞葳蕤。开奁夺香苏。探袖解缨徽。寐中长路近。觉后大江违。惊起空叹息。恍惚神魂飞。白水漫浩浩。高山壮巍巍。波澜异往复。风霜改荣衰。此土非吾土。慷慨当告谁。
赏析 注释 译文

蜀四贤咏

鲍照〔南北朝〕

渤渚水浴凫。舂山玉抵鹊。皇汉方盛明。羣龙满阶阁。君平因世闲。得还守寂寞。闭帘注道德。开封述天爵。相如达生旨。能屯复能跃。陵令无人事。毫墨时洒落。褒气有逸伦。雅缋信炳博。如令圣纳贤。金珰易羁络。良遮神明游。岂伊覃思作。玄经不期赏。虫篆散忧乐。首路或参差。投驾均远托。身表既非我。生内任丰薄。
赏析 注释 译文

梁鞞舞歌 明之君 二

沈约〔南北朝〕

刑措甫自今。隆平亦肇兹。神武超楚汉。安用道邠岐。百拜奄来宅。执玉咸在斯。象天则地体无为。
TOP