浣溪沙·昨夜新看北固山
王国维 〔〕
昨夜新看北固山,今朝又上广陵船。金焦在眼苦难攀。
猛雨自随汀雁落,湿云常与暮鸦寒。人天相对作愁颜。
译文
注释
昨夜新看北固山,今朝又上广陵船。金焦在眼苦难攀(pān)。
浣溪沙:原为唐教坊曲名,后用为词牌名。北固山:在江苏镇江市东北江滨。广陵:扬州的别名。金焦:金山和焦山。金山在镇江西北。
猛雨自随汀(tīng)雁落,湿云常与暮鸦寒。人天相对作愁颜。
汀雁:雁常栖息于沙汀中,故云。湿云:温度很大的云。人天:人与天。
参考资料:
1、 叶嘉莹.王国维词新释辑评:中国书店出版社,2006:126
2、 程观林.万里西风:中国青年出版社 ,1997:55
译文注释
昨夜新看北固山,今朝又上广陵船。金焦在眼苦难攀(pān)。
昨夜才游览了壮丽的北固山,今朝又登上了去扬州的客船。最遗憾的是,金山、焦山入望不远也无法攀登。
浣溪沙:原为唐教坊曲名,后用为词牌名。北固山:在江苏镇江市东北江滨。广陵:扬州的别名。金焦:金山和焦山。金山在镇江西北。
猛雨自随汀(tīng)雁落,湿云常与暮鸦寒。人天相对作愁颜。
一阵暴雨随着沙汀上的雁行降落,浓湿的云层下暮鸦归飞,更觉荒寒。人和天,无言相对,彼此都充满着愁绪。
汀雁:雁常栖息于沙汀中,故云。湿云:温度很大的云。人天:人与天。
参考资料:
1、 叶嘉莹.王国维词新释辑评:中国书店出版社,2006:126
2、 程观林.万里西风:中国青年出版社 ,1997:55
赏析
“昨夜新看北固山,今朝又上广陵船。金焦在眼苦难攀”,三句接连写出了四个地名,而且都是旅游胜地,初看给人一种游玩山水的感觉,细看却并非如此。首先到了京口北固山却只能“看山”而不能登山,这是一层遗憾。其次,纵然看山未能在白天而是晚上,这又是一种遗憾。而离开镇江的时候,有名的金山和焦山就近在眼前,却无缘享受登山之乐,这是第三层遗憾。这三句,完全是叙事的“赋”笔却又非单纯叙事。
“猛雨自随汀雁落,湿云常与暮鸦寒”,是在船中所闻所见。这两句看似单纯写景,其实是情景交融,浸透了作者的主观感受。因为雁与鸦都是大自然中的生命,都有求生的需求,看着它们遭受大自然风雨的打击。就使作者联想到人在谋生的奔波劳苦所受的打击。
“人天相对作愁颜”仍是写实:羁旅悲哀是人的愁颜,阴雨打开是天的悉颜。但在写实的同时,这种人天相对而愁的情景又给读者以更多的联想。
这实在是一种对人生很悲观的态度,而这首词就流露出作者的这种人生态度。
译文及注释
译文
译文
昨夜才游览了壮丽的北固山,今朝又登上了去扬州的客船。最遗憾的是,金山、焦山入望不远也无法攀登。
一阵暴雨随着沙汀上的雁行降落,浓湿的云层下暮鸦归飞,更觉荒寒。人和天,无言相对,彼此都充满着愁绪。
注释
注释
浣溪沙:原为唐教坊曲名,后用为词牌名。此调分平仄两体,字数以四十二字居多,最早采用此调的是唐人韩偓,通常以其词《浣溪沙·宿醉离愁慢髻鬟》为正体。正体双调四十二字,上片三句三平韵,下片三句两平韵。
北固山:在江苏镇江市东北江滨。北临长江,山壁陡峭,形势险固,因名北固。有甘露寺、清晖亭、凌云亭等古迹。
广陵:扬州的别名。
金焦:金山和焦山。金山在镇江西北。焦山在镇江东北长江中,耸立于滚滚波涛中,气势雄伟,有定慧寺、吸江楼等古迹。
汀雁:雁常栖息于沙汀中,故云。
湿云:温度很大的云。
人天:人与天。
赏析
“昨夜新看北固山,今朝又上广陵船。金焦在眼苦难攀”,三句接连写出了四个地名,而且都是旅游胜地,初看给人一种游玩山水的感觉,细看却并非如此。首先到了京口北固山却只能“看山”而不能登山,这是一层遗憾。其次,纵然看山未能在白天而是晚上,这又是一种遗憾。而离开镇江的时候,有名的金山和焦山就近在眼前,却无缘享受登山之乐,这是第三层遗憾。这三句,完全是叙事的“赋”笔却又非单纯叙事。
“猛雨自随汀雁落,湿云常与暮鸦寒”,是在船中所闻所见。这两句看似单纯写景,其实是情景交融,浸透了作者的主观感受。因为雁与鸦都是大自然中的生命,都有求生的需求,看着它们遭受大自然风雨的打击。就使作者联想到人在谋生的奔波劳苦所受的打击。
“人天相对作愁颜”仍是写实:羁旅悲哀是人的愁颜,阴雨打开是天的悉颜。但在写实的同时,这种人天相对而愁的情景又给读者以更多的联想。
这实在是一种对人生很悲观的态度,而这首词就流露出作者的这种人生态度。
咏怀诗十首 其七
释敬安〔〕
余生秉微尚,块独甘云栖。幽涂盛荆棘,兰蕙何离披。鸱鸮相叫啸,猿狖复鸣悲。真如既不变,万有徒纷驰。将舍有漏身,一饱豺虎饥。
译文
注释
译文注释
赏析
送张五归山
王维〔〕
送君尽惆怅,复送何人归。几日同携手,一朝先拂衣。东山有茅屋,幸为扫荆扉。当亦谢官去,岂令心事违。
译文
注释
送君尽惆(chóu)怅(chàng),复送何人归。
惆怅:因失意或失望而伤感、懊恼。
几日同携手,一朝先拂衣。
携手:指携手一同归隐。一朝:一时。拂衣:振衣而去。谓归隐。
东山有茅屋,幸为扫荆(jīng)扉(fēi)。
东山:指隐居或游憩之地。荆扉:柴门。
当亦谢官去,岂令心事违。
谢官:辞官。心事:志向,志趣。
参考资料:
1、 邓安生 等.王维诗选译.成都:巴蜀书社,1990:71-72
译文注释
送君尽惆(chóu)怅(chàng),复送何人归。
送君归山我心已惆怅,再送人啊不知又是谁?
惆怅:因失意或失望而伤感、懊恼。
几日同携手,一朝先拂衣。
一起相处才只几天,忽然你却辞官先归。
携手:指携手一同归隐。一朝:一时。拂衣:振衣而去。谓归隐。
东山有茅屋,幸为扫荆(jīng)扉(fēi)。
东山里还有我住过的茅屋,请替我扫一扫那陋室柴扉。
东山:指隐居或游憩之地。荆扉:柴门。
当亦谢官去,岂令心事违。
不久我也该辞官归去,哪能使自己心事乖违!
谢官:辞官。心事:志向,志趣。
参考资料:
1、 邓安生 等.王维诗选译.成都:巴蜀书社,1990:71-72
赏析
这是一首送别诗。诗人送客,送的却尽是惆怅,一“尽”字极为妙用,送别之时的满腔惆怅,因了这一“尽”字而多了几许沉甸。”几日同携手“,今朝友人却要“先拂衣”了。诗人应该是带着一份嫉妒与歆羡的心情写下此句的。东山的茅屋,那是诗人向往的地儿,身处污浊不堪的名利官场,然而他的心却时刻惦念着那片澄澈宁静的世界,怎奈污秽的现实,复杂的心境,让他如何也做不了抉择。“幸”不过是于迷途中的自我一份希望罢了,心存着那一片净空,预留着那一寸土地,于自己总该是一剂灵魂的安神剂了。末句表明诗人的心迹与志向,直白了当,然一“岂”字又平添了几许回味。
徘徊,是诗人此阶段的主题。又是眼看着好友明确地奔向自己的人生道路,而自己依旧还在人生的十字路口踟蹰,无限惆怅。与好友相知相交的日子极为短暂,原还是自己在这昏暗时节难得的安慰。而此时好友利索地抛却一切烦恼,即将奔赴想往已久的生活,只留一份潇洒在诗人心头煎熬。诗人恨的是自己无能,无力摆脱世俗的物质羁绊;愁的是时光匆匆,难以实现心中的夙愿;难排遣的,还有往日同窗共进的生活不复返的愁绪。
东山茅屋,或许是友人归隐所在。一个“幸”字,淡了些诗人内心迷茫的雾霭,可喜可庆的是,友人还的茅草屋还为诗人敞开着,让他得以有机会清除内心的尘埃。荆扉,即实指的柴门,虚指的心门。人生一大乐事,就是与知己倾心畅谈,诗人期盼着,也努力着。然而,或是命运不济,晚年的他,在孤独中沉寂着,写出一篇篇看似清淡实则惆怅的诗歌。好友的离去,永远是他心灵上的创伤。诗人或许可以和西方的拉奥孔比拟,同样遭受着生命难以承受之重,同样在无声地反抗着,表情却一直是让人难企及的平静。
然而这“幸”,似乎给了诗人一份希望,坚定了诗人追求自我生活的决心:“当亦谢官去,岂令心事违?”诗人“尽惆怅”的不仅仅是那份依依惜别的情谊,更是那份“心事违”的无奈与复杂的心境。身陷官场,污浊黑暗的现实,早已肃杀了那颗宁静的心,然个中的丝丝缕缕,又岂是简单的一个退字亦或是一个进字能够道清楚说明白的?罢了罢了,即便是那百般的歆羡,即若是那内心的疾呼,现实,终究只能是如此这般徘徊无尽。
全诗文字朴实自然,用笔委婉曲折,写出了诗人无限的惆怅,无限的失落。
晓雪二首 其一
陆游〔〕
绕湖谁琢玉为屏,换却南堂万叠青。老子醉狂还自笑,持竿画字满中庭。
译文
注释
译文注释
赏析
TOP